「ひざ」と”rodilla”
「ひざ」というのは、脚の「ふともも」の部分だとず~っと思ってました。
だって「ひざまくら」とか、「おひざの上にすわりなさい」とか言うし。
でもスペイン語では「ひざ」は”rodilla” 以外にありません、 いや、rodillaって、「ひざ小僧」じゃない?
えっ、「ひざ小僧」と「ひざ」ってちがうやん!
「ふともも」は”muslo” だし。
じゃあ今度から下の子には、「お母さんのもものうえにすわりなさい」って言おうか。。? きもっ(-”"-;)・・・
じゃあスペイン語で言いたければ。”Siéntate en las(mis) … ¿rodillas?” やっぱり?
「ひざ」の概念って広いのね。というより、日本語の意味をちゃんと知らないだけやない?
ちなみに、日本語では「首」は「頭部」をさすことも、とくに時代劇なんかで、「さらし首にする」
とか、「敵の大将の首をとる!」などなど。
スペイン語の昔の翻訳ソフトなんか使って、そのまま首を”cuello”として、”!Sácale el cuello al Genaral y tráenoslo!” とか言ったら、敵の頭なしの首の部分だけ持ってきたりして。。。(;^-ェ-)ちゃんと”Córtale la cabeza!” て言わなきゃだろうなあ。
そんな残酷な例文はまず使いませんが。
Hasta la próxma.☆
ale/pepino said,
1月 20, 2009 @ 02:16
意外なところが一緒ですね!
「おひざの上にすわりなさい」
“Siéntate en mis rodillas”
面白いです。
やっぱり切った頭のことを「首」というのはスペイン語にはないですけど。